Guerra y paz también conocida como La guerra y la paz, es una novela del escritor ruso León Tolstói (1828-1910) que comenzó a escribir en una época de convalecencia tras romperse el brazo al caerse de un caballo en una partida de caza en 1864. Primero se publicó como fascículos de revista (1865-1869). Guerra y paz es considerada como la obra cumbre del autor junto con su otro trabajo posterior, Anna Karénina (1873-1877).
Se considera uno de los mejores logros literarios de Tolstoi y sigue siendo un clásico de la literatura mundial alabado internacionalmente.
Se desconoce por qué Tolstoi cambió el nombre a Guerra y Paz. Es posible que tomara prestado el título de la obra de 1861 de Pierre-Joseph Proudhon: La Guerre et la Paix ("La guerra y la paz" en francesa).4 El título también puede ser otra referencia a Tito, descrito como maestro de "la guerra y la paz" en Los doce césares, escrito por Suetonio en 119. La novela completa se llamó entonces Voyna i mir (Война и мир en ortografía de nuevo cuño; en inglés War and Peace).
El manuscrito de 1865 fue reeditado y anotado en Rusia en 1893 y desde entonces ha sido traducido al inglés, alemán, francés, español, neerlandés, sueco, finlandés, albanés, coreano y checo.
Tolstoi contribuyó a introducir un nuevo tipo de conciencia en la novela. Su estructura narrativa destaca no solo por el punto de vista de Dios sobre los acontecimientos y dentro de ellos, sino también por la forma en que retrata con rapidez y fluidez el punto de vista de un personaje individual. Su uso de los detalles visuales es a menudo comparable al del cine, empleando técnicas literarias que se asemejan a las panorámicas, los planos generales y los primeros planos. Estos recursos, aunque no son exclusivos de Tolstoi, forman parte del nuevo estilo de novela que surgió a mediados del siglo XIX y del que Tolstoi demostró ser un maestro. 5
Es una de las obras cumbres de la literatura rusa y sin lugar a dudas de la literatura universal. En ella, Tolstói quiso narrar las vicisitudes de numerosos personajes de todo tipo y condición a lo largo de unos cincuenta años de la historia rusa, desde las guerras napoleónicas hasta más allá de mediados del siglo XIX.
Una parte de la crítica afirma que el sentido original del título sería Guerra y mundo. De hecho, las palabras «paz» y «mundo» son homófonas en ruso y además, a partir de la reforma ortográfica rusa de 1918, se escriben igual. Con anterioridad a dicha reforma, sus grafías eran distintas: міръ - mundo, миръ - paz . Esta última figura en el título original de la novela: «Война и миръ».
Tolstói mismo tradujo el título al francés como La Guerre et la Paix. Dio tardíamente con este título definitivo inspirándose en la obra del teórico anarquista francés Pierre Joseph Proudhon (La Guerre et la Paix, 1861), al que conoció en Bruselas en 1861 y hacia el cual sentía un profundo respeto.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario